top of page
ブログ「翻訳虎の巻」
HONYAKU TORANOMAKI
検索


翻訳品質をあげるためのコツ:日本語の書き方編
高品質の翻訳と聞くと、翻訳者のスキル、翻訳やチェックのプロセスに目を向けがちですが、実は翻訳の品質を上げるためには非常に大切なことがもう一つあります。 それは、翻訳するテキスト(翻訳原文)の書き方に関することです。 例えば、日本語から英語に翻訳する場合、日本語が翻訳原文にあたります。 実は、この日本語テキストの書き方を工夫することで、さらに品質を上げることができるようになります。 この記事では、いつもクライアントにお伝えしている「翻訳品質をあげるための日本語原文の書き方」から、すぐにでも実践できる3つのコツをご紹介します。 1. 簡潔で短い文章構成にすること こんな単純なことに注意するだけで、翻訳品質は間違いなく向上します。 日本語版ウェブサイトのテキストをそのまま翻訳して外国語版ウェブサイトを制作するケースが多々あります。もちろん日本人向けのコピーとしては適切なのですが、これが翻訳用の日本語テキストとして最適だとは限りません。 そこで、翻訳会社にテキストを渡す前に、もう一度日本語テキストを読み返してみてください。長過ぎる


翻訳のプロセス
多くの翻訳会社のウェブサイトには「依頼から納品までのプロセス」が掲載されています。翻訳会社により多少の違いはあれど、下記のような流れが一般的です。それぞれのプロセスにおいて「翻訳者の選定」や「翻訳ルールの決定」などを一つ一つしっかりやっていくことで、翻訳品質を高めることができるようなメカニズムになっています。 <翻訳プロセス> 【依頼】→【翻訳】→【チェック】→【最終チェック 】→【納品】 しかし、ターゲットに対して「読みやすい」/「理解しやすい」/「インパクトを与える」/「訴求力がある」ような外国語テキストにしたい場合には、このプロセスだけでは不十分です。 なぜなら、この翻訳プロセスは翻訳会社が「翻訳のミスを軽減するために考案されたプロセス」のため、より高いレベルでの翻訳を実現するためのものとは異なるためです。 では、最高品質の翻訳を実現するためにはどのようなプロセスが必要になるのでしょうか。 まず、基本のプロセスは上記のもので問題はありませんが、プロジェクトによっていくつか追加のステップが必要になります。 例えば、ウェブサイト向けのテキストを


翻訳高品質を実現するためのポイント
翻訳の「品質」をあげるために注意すべきことはたくさんありますが、多くのケースでは複数の要因が欠落してしまっていることが多いのが現状です。そのため、翻訳品質に課題が多いのが正直な感想です。 本記事では、どうすれば高い品質の翻訳ができるかという点にスポットをあて、翻訳業界側の視点から書いていこうと思います。 まず最初に、高品質な翻訳を実現するためのポイントを見てみましょう。 ① 営業担当のコミュニュケーション能力(ヒアリング力と提案力) ② コーディネーターのスキル(判断力、プロジェクト管理スキル) ③ 翻訳者のスキル(経験、表現力、テクニック) ④ 品質管理やチェックの体制(ルールやマニュアルの策定) ①、②は翻訳会社のスタッフであることがほとんどですので、経験からいかに多くのノウハウを習得し、活用できるかがポイントになります。 ③は、フリーランスと呼ばれる外部の翻訳者を活用しているのが一般的です。いかに有能な翻訳者を選定し、日々翻訳品質の向上に向けて情報交換できるかが重要です。 ④においては、翻訳者同様に優秀なチェッカーを確保するこ


品質の高い英語翻訳ライティングを実現するためには…
① 正しく読みやすい日本語原稿を書く 「翻訳=言葉の置き換え」ですので、日本語原稿と翻訳した英語の品質は比例関係にあります。日本語の品質が低ければ、当然ながら翻訳した英語の品質も低くなってしまいます。英語文章の品質を高めるため、要点や意図がしっかり伝わるようシンプルで分かりやすい日本語原稿を準備しましょう。 ② 適切なファイルフォーマットを選択する Excel(表計算)/PowerPoint(プレゼン)など必須の目的がある場合を除いては、基本的にはWordファイルで日本語原稿を作成することを推奨します。文書作成に特化したWordは、日本語の原稿作成に最適なことに加え、翻訳後の質問や修正依頼のやりとりも変更履歴やコメント機能を活用してスムーズに進めることができます。 ③ 参考資料を準備する 過去の翻訳データなど、翻訳の参考になりそうな資料は翻訳依頼時に共有しましょう。 情報は多ければ多いだけ良いと思いがちですが、逆に多すぎるとポイントがブレてしまうことがあります。商品やサービスの特長、競合との差別化ポイントなど「伝えたいこと」に絞


トライアル翻訳で注意すべき3つのこと
翻訳会社を選定する際に、皆さんはどのような手順を踏んでいますか。 まずはインターネットでキーワード検索を行い、いくつかの翻訳会社に問い合わせや見積もり依頼をすることが多いのではないでしょうか。 その際にトライアル翻訳を提案してくる翻訳会社も少なくないはずです。 このトライアル翻訳は非常に便利な反面、翻訳の良し悪しのポイントが判断しにくいため十分に注意が必要です。 トライアル翻訳とは トライアル翻訳は、正式に依頼をする前に翻訳品質を確認するためのテスト翻訳です。400〜800文字程度を無償で対応している翻訳会社が多いようです。 事前に翻訳品質を確認したうえで、正式に依頼ができるのは依頼者からすると非常に安心です。ただ、一見便利そうに見えるトライアル翻訳ですが、実はいくつかの落とし穴が隠されています。 この記事では、トライアル翻訳を依頼する際に注意すべき3つのことをまとめてみました。 1. トライアル翻訳の依頼時点で、翻訳スケジュールを必ず確定すること ここでのスケジュールとは、トライアル翻訳合格後、正式原稿を「いつ渡せるのか(依頼日)」と「


翻訳の肝は「品質」・「料金」・「納期」のバランス
翻訳における3つの重要ファクター 翻訳の重要ファクターは「品質」・「料金」・「納期」の3つです。これらの関係性をしっかりと理解すること、これは『理想の翻訳を実現』するためにに不可欠なことです。 牛丼チェーン吉野家のコンセプト「うまい、やすい、はやい。」と同様に、翻訳の理想も「高品質、低料金、短納期」であることは間違いありません。 しかしながら、これを完全に実現することは簡単なことではありません。 なぜなら、原則的に「品質」と「料金や納期」はお互いに相容れないものだからです。高い品質の翻訳を求めれば、必然的にコストと時間が多くかかります。逆に、コストや時間を抑えようとすれば、翻訳の品質に影響が出てしまいます。 こうした原理から言えば、高い品質の翻訳を実現するためには、十分な時間と予算を確保することが大切であることが理解できます。 ただ、非常に厄介なのは、時間や予算が十分に取れない状況で翻訳をしなければならないことも少なくはないことです。 そうした際に重要になるのは「品質」・「料金」・「納期」のバランスです。このバランスは翻訳の内容や目的・用途によ


翻訳の品質評価をする方法
翻訳依頼の3つのポイント 翻訳を依頼する際に重視するポイントは、「品質・料金・納期」の3つです。 おそらく多くの依頼者は、「品質が高い・料金が安い・納期が早い」に対応できる翻訳会社を理想としているはずです。しかし、そうした翻訳会社を見つけることは簡単ではありません。 なぜなら、料金と納期は翻訳会社から数値化されて提示されるため理解しやすいのですが、翻訳の品質には明確な評価基準が存在しないためです。 「良い翻訳」と「悪い翻訳」の判断基準 言うまでもなく、「正確に翻訳されていること」や「スペルや文法のミスがないこと」は大前提です。加えて、ネイティブが読んでも自然で違和感なく翻訳されていることも基本です。 そのうえで、「文章構成」と「文章表現」がどのようになっているかを確認してみてください。「良い翻訳」は「シンプルな文章構成で、分かりやすい単語や表現」になっています。逆に、「悪い翻訳」は「複雑な文章構成で、難しい単語や表現」が多く見られるはずです。 翻訳をする目的は、ターゲットである読み手に「読んでもらうこと」や「理解してもらうこと」です。そのため、
bottom of page