

成功の鍵は...
「ネイティブ視点でのタブー回避」と
「化粧品独特の表現の外国語化」
日本のコスメや化粧品の品質の高さは世界中で評価され、様々な国でMade in Japanの製品が愛用されています。そのような状況の中、日本の化粧品メーカーでも海外販売や訪日外国人向けに試行錯誤しています。
製品パッケージや使用説明書をはじめ、販促用チラシや店内用POP、海外代理店向けの提案書や製品企画書など翻訳する対象も非常に多岐に渡っています。
コスメや化粧品、美容に関する翻訳ニーズは高まる一方で、残念ながら適切に翻訳できているケースは非常に少ないように思います。
コスメや化粧品には「さっぱり」や「しっとり」、「すべすべ」など非常に独特の表現が多数存在するため、言語特性の問題でこうした化粧品独特の表現をうまく外国語に翻訳できないことが大きな理由です。英語に関して言えば、日本語とぴったり合う表現自体が存在しないことが多々あります。それをいかに、自然で分かりやすい英語表現にしていくかが大きな課題となります。
そのためには、普段から化粧品やスキンケアに馴染みのある翻訳者で対応することが大切です。
加えて、コスメや化粧品、美容の世界では、「美白」や「白肌」、「透明感」のような表現が多く使われます。日本では問題はないかもしれませんが、肌に色の言及することは、国や人種によっては差別的な表現ととられてしまう可能性もあります。外国語にする場合には、こうした表現の対応にも十分な注意が必要になります。
01
化粧品の専門家であるお客様と情報共有しながら、効果的な英語
に翻訳すること
02
コスメ業界独特の表現を自然な表現にローカライズすること
03
様々な背景を考慮し、人種差別と捉えかねないネガティブや
タブーな表現を回避すること
「ウェブサイト・パンフレット」向けのサービス



