top of page


成功の鍵は...
「適切な日本語原稿の作成」と
「読み手にマッチした翻訳」
プレスリリースや社内報の英語翻訳でもっとも大切なことは、「理解しやすく読みやすい英語文章にすること」です。
そのために、高品質の翻訳は不可欠ですが、加えて翻訳後の英語文章が理解しやすくなるような日本語原稿の作成が必要です。翻訳前の日本語が分かりにくい文章になっていれば、当然ながら翻訳後の英語文章も分かりにくいものになってしまいます。
英語版のプレスリリースや社内誌を作成する場合には、「翻訳しても理解しやすく読みやすい日本語原稿の作成を心がけること」、そして、「毎回同じ専属の翻訳担当者で読み手を意識し適切な方法で翻訳すること」が成功の鍵です。この二つが揃うことで、最高の英語版プレスリリースや英語版社内報を完成することができるようになります。
01
読みやすく分かりやすい日本語原稿を作成することを心がける
02
目的や意図がブレないようシンプルでコンパクトな構成にする
03
単なる置き換えではなく、要点が伝わるような英語表現に翻訳する
「 プレスリリース・社内報」向けのサービス
bottom of page



