top of page

モンドセレクション・ITQI

Monde Selection / ITQI

Trophies
Food Ingredients_edited.jpg

成功の鍵は...

「特長の絞り込み」と「明確で分かりやい翻訳」

モンドセレクションは1961年にベルギー(ブリュッセル)で設立された国際品質評価機関です。食品、スピリッツ、飲料、ダイエットに健康製品および化粧品まで幅広いカテゴリーをカバーしています。製品に応じて、製品品質指標と官能評価の観点から審査を行い、審査員の平均点により最高金賞、金賞、銀賞、銅賞の優秀品質ラベルが授与されます。

また、iTQiもベルギーを拠点とした評価機関です。「優秀味覚賞」という名前の通り、iTQiは食品・飲料品の味の評価に特化していることがモンドセレクションとの大きな違いです。シェフやソムリエによる目隠し方式でテイスティングが行われ、第一印象、外観、香り、味、食感 (食品)または後味(飲料品)の5つの国際官能分析基準(AFNOR XP V09A)で製品を評価・採点します。総合評定70%を超えるスコアを獲得した製品には、「☆/☆☆/☆☆☆」のいずれかの優秀味覚賞が付与されます。

 

いずれも海外の審査機関ですので、審査用の資料は英語またはフランス語で作成する必要があります。ただし、日本語で作成した資料を単純に翻訳すればよいわけではありません。

モンドセレクション(毎年3,000製品)、iTQi(毎年1,500製品)ともに膨大な数の審査を行なっており、審査員が資料に目を通せる時間も非常に限られています。そのため、審査資料は一目で製品を理解できるものでなくてはいけません。

まずは、製品の特長をできるだけシンプルに分かりやすくまとめることが大切です。また、モンドセレクションもiTQiも拠点はヨーロッパ(ベルギー)ですので、審査員が英語ネイティブとは限りません。英語ネイティブ以外でも理解しやすい英単語や英語表現に翻訳することも忘れてはいけない重要なポイントです。

01

製品特長をできるだけシンプルにまとめること

02

評価基準に合わせてPRポイントを絞り込むこと

03

英語ネイティブでなくとも、理解できる英単語と英語表現に

翻訳すること

「モンドセレクション・iTQi」向けのサービス

・英語翻訳

Rewriting.png

・ネイティブチェック

Consulting.png

    ・申請資料の作成サポート
          ・申請代行業務

bottom of page