top of page

品質の高い英語翻訳ライティングを実現するためには…


① 正しく読みやすい日本語原稿を書く

「翻訳=言葉の置き換え」ですので、日本語原稿と翻訳した英語の品質は比例関係にあります。日本語の品質が低ければ、当然ながら翻訳した英語の品質も低くなってしまいます。英語文章の品質を高めるため、要点や意図がしっかり伝わるようシンプルで分かりやすい日本語原稿を準備しましょう。


② 適切なファイルフォーマットを選択する

Excel(表計算)/PowerPoint(プレゼン)など必須の目的がある場合を除いては、基本的にはWordファイルで日本語原稿を作成することを推奨します。文書作成に特化したWordは、日本語の原稿作成に最適なことに加え、翻訳後の質問や修正依頼のやりとりも変更履歴やコメント機能を活用してスムーズに進めることができます。


③ 参考資料を準備する

過去の翻訳データなど、翻訳の参考になりそうな資料は翻訳依頼時に共有しましょう。

情報は多ければ多いだけ良いと思いがちですが、逆に多すぎるとポイントがブレてしまうことがあります。商品やサービスの特長、競合との差別化ポイントなど「伝えたいこと」に絞り込んで準備をするとより良いと思います。


④ 正しい翻訳チェックの方法

「翻訳データの納品=業務完了」と考えている方が多いのですが、これは間違った認識です。

お客様の社内で翻訳チェックと修正を行なった場合には、その内容を翻訳会社にフィードバックする必要があります。修正箇所を社内で修正して終わりではなく、修正内容に問題がないか英語ネイティブにチェックをしてもらうようにしましょう。これでバカなミスを避け、こうやって「進化」する


⑤ デザインデータでチェック

英語版のウェブサイトやパンフレットなどを作成する場合、デザインデータに英語テキストを入れ込んだ後にもネイティブチェックが不可欠です。フォント、改行位置、全角記号、スペースなど日本人デザイナーでは理解できないことが多々ありますので、ネイティブの目で最終チェックをすることでクリエイティブ全体の質を上げることができます。


⑥ 知識やノウハウを資産化していく

グローバルマーケティングにおいては、すべてのプロジェクトで得た知識やノウハウを蓄積し、他のプロジェクトで活用できる仕組みを構築することが非常に大切です。そうすることで、英語ライティングの品質を向上させるだけでなく、英語化する際のコスト削減や担当者の作業工数の削減にも繋げていくことができます。

bottom of page