top of page
ブログ「翻訳虎の巻」
HONYAKU TORANOMAKI
検索


英語でやってしまいがちなミス:クォーテーションマーク編
文法やスペルが完璧な英語でも、「日本人が書いた英語」だとネイティブには一瞬でバレてしまうことがあります。なぜでしょうか? その理由はいくつかあるのですが、最も分かりやすいものの一つが「クォテーションマークの間違った使い方」です。 多くの日本語人は「かぎ括弧や二重かぎ括弧をクォテーションマークに置き換えたら良い」と考えていますが、それは大きな間違いです。 クォテーションマークには、「ユーモアを含ませる」/「違和感を込める」などの利用方法があり、間違った使い方は誤解や不信感を与えてしまうリスクなあり、最悪なケースでは相手を不愉快な気持ちにさせてしまうこともあります。 そうしないためにも、正しいクオテーションマークの使い方を理解しておく必要があります。 まずは、日本語のかぎ括弧と二重かぎ括弧、英語のクォテーションマークのルールを確認してみましょう。 日本語のかぎ括弧 と二重かぎ括弧 アメリカ英語の クォテーションマーク ① 引用 ◯ ◯ ② セリフ ◯ ◯ ③ 著作物の名前 ◯ ◯ ④ 固有名詞 ◯ ✖️ ⑤ 定義 ◯ ◯ ⑥ 強調 ◯ ✖️...


品質の高い英語翻訳ライティングを実現するためには…
① 正しく読みやすい日本語原稿を書く 「翻訳=言葉の置き換え」ですので、日本語原稿と翻訳した英語の品質は比例関係にあります。日本語の品質が低ければ、当然ながら翻訳した英語の品質も低くなってしまいます。英語文章の品質を高めるため、要点や意図がしっかり伝わるようシンプルで分かりやすい日本語原稿を準備しましょう。 ② 適切なファイルフォーマットを選択する Excel(表計算)/PowerPoint(プレゼン)など必須の目的がある場合を除いては、基本的にはWordファイルで日本語原稿を作成することを推奨します。文書作成に特化したWordは、日本語の原稿作成に最適なことに加え、翻訳後の質問や修正依頼のやりとりも変更履歴やコメント機能を活用してスムーズに進めることができます。 ③ 参考資料を準備する 過去の翻訳データなど、翻訳の参考になりそうな資料は翻訳依頼時に共有しましょう。 情報は多ければ多いだけ良いと思いがちですが、逆に多すぎるとポイントがブレてしまうことがあります。商品やサービスの特長、競合との差別化ポイントなど「伝えたいこと」に絞
bottom of page