top of page
ブログ「翻訳虎の巻」
HONYAKU TORANOMAKI
検索


アメリカで人気の日本のモノ:抹茶編
日本に住んでいたことをアメリカ人に話すと、「日本人は、毎朝抹茶を飲むんでしょ?」と言われることがあります。 私は抹茶は好きですが、茶道風の抹茶を飲んだのは3〜4回しかありません。日本人でも抹茶を頻繁に飲んでいる人はそんなにいないですよね(笑)。 さて、抹茶の頻度はさておき、アメリカ人がこのような質問をする背景には、ここ数年のアメリカでの「抹茶ブーム」が影響しています。 少し前まで抹茶は一般人が知らないような高額な商品でしたが、今では私の住む田舎のスーパーでも買うことができるくらい身近なモノになっています。 The Atlantic の The Matcha Problem (抹茶問題)という記事(2025年)には、抹茶のアメリカでの販売量は3年前と比べて86パーセント上がっていると書かれています。そのような国際的なトレンドが原因で、供給問題が発生するほどだそうです。もちろん、純粋にすべてが「抹茶」として販売されているわけではなく、「抹茶を利用した加工品」としての利用も多いのでしょう。それくらいアメリカでは抹茶は人気です。 抹茶がここまでアメリカで


英語でやってしまいがちなミス:クォーテーションマーク編
文法やスペルが完璧な英語でも、「日本人が書いた英語」だとネイティブには一瞬でバレてしまうことがあります。なぜでしょうか? その理由はいくつかあるのですが、最も分かりやすいものの一つが「クォテーションマークの間違った使い方」です。 多くの日本語人は「かぎ括弧や二重かぎ括弧をクォテーションマークに置き換えたら良い」と考えていますが、それは大きな間違いです。 クォテーションマークには、「ユーモアを含ませる」/「違和感を込める」などの利用方法があり、間違った使い方は誤解や不信感を与えてしまうリスクなあり、最悪なケースでは相手を不愉快な気持ちにさせてしまうこともあります。 そうしないためにも、正しいクオテーションマークの使い方を理解しておく必要があります。 まずは、日本語のかぎ括弧と二重かぎ括弧、英語のクォテーションマークのルールを確認してみましょう。 日本語のかぎ括弧 と二重かぎ括弧 アメリカ英語の クォテーションマーク ① 引用 ◯ ◯ ② セリフ ◯ ◯ ③ 著作物の名前 ◯ ◯ ④ 固有名詞 ◯ ✖️ ⑤ 定義 ◯ ◯ ⑥ 強調 ◯ ✖️...


英訳が難しい日本語:こだわり
翻訳者・コピーライターのジェシカです。 「翻訳」は「ある言語を異なる言語に置き換えること」です。ほとんどの場合、置き換えだけでは完璧な文章にすることはできません。。 翻訳者はより分かりやすい文章にするため、様々な情報を収集しながら、最適な単語選びや表現を考えながら翻訳を進めています。 一見、シンプルで単純な日本語でさえも、翻訳するには多大な時間と労力を要することが多いものです。 今回、例として紹介したいのは「こだわり」という日本語です。 日本語では、ポジティブに良い意味で利用することが多いかと思います。 辞書を引いてみると「pickiness」、「fixation」などが英語の意味としてでてきます。ただし、これらの英語には「異常な執着」「好き嫌いが激しい」のようなニュアンスが含まれ、日本語本来の意味を正しく伝えることができません。 根本的な部分から意味を解釈して、日本語の利用用途にあった「生きた英語」にするのが翻訳者の腕の見せ所です。 具体的な「こだわり」の意味をいくつか考えてみましょう。 ① 飲食業界においての「こだわり」 「こだわりの食材」は
bottom of page