top of page
ブログ「翻訳虎の巻」
HONYAKU TORANOMAKI
検索


英訳が難しい日本語:こだわり
翻訳者・コピーライターのジェシカです。 「翻訳」は「ある言語を異なる言語に置き換えること」です。ほとんどの場合、置き換えだけでは完璧な文章にすることはできません。。 翻訳者はより分かりやすい文章にするため、様々な情報を収集しながら、最適な単語選びや表現を考えながら翻訳を進めています。 一見、シンプルで単純な日本語でさえも、翻訳するには多大な時間と労力を要することが多いものです。 今回、例として紹介したいのは「こだわり」という日本語です。 日本語では、ポジティブに良い意味で利用することが多いかと思います。 辞書を引いてみると「pickiness」、「fixation」などが英語の意味としてでてきます。ただし、これらの英語には「異常な執着」「好き嫌いが激しい」のようなニュアンスが含まれ、日本語本来の意味を正しく伝えることができません。 根本的な部分から意味を解釈して、日本語の利用用途にあった「生きた英語」にするのが翻訳者の腕の見せ所です。 具体的な「こだわり」の意味をいくつか考えてみましょう。 ① 飲食業界においての「こだわり」 「こだわりの食材」は
bottom of page