top of page
ブログ「翻訳虎の巻」
HONYAKU TORANOMAKI
検索


どうやって英語にする?:化粧水編
英語翻訳コピーライターのジェシカです。 今日は、日本の化粧品(化粧水)についての記事を書いてみました。 日本に留学していた頃、ドラッグストアに初めて行った日のことを今でも鮮明に覚えています。化粧品が並んでいる棚にアメリカでは見たことのない製品を見つけ、「この透明な液体ボトルは何なの?」と思ったのです。 それは、日本人なら誰でも馴染みのある「化粧水」でした。 それから数年後、私は英語翻訳者になり、初めて翻訳業務で「化粧水」という言葉に触れることになりました。その際に「化粧水」を辞書で調べてみると「toner」という英単語が書かれていて、その時はかなり戸惑いました。 なぜかというと、アメリカで販売されている「toner」とはまったく異なるものだったからです。その当時、アメリカで「toner」と言えば、「収斂性化粧用ローション」が一般的でした。一方で日本の化粧水は「肌に潤いを与え、健康な肌を保つ」ようなもので、「オイリー肌や角質ケアに効果的なもの」もありました。 前置きが長くなりましたが、要は「アメリカには化粧水のようなものがなかったこと」に加えて、「


英訳が難しい日本語:こだわり
翻訳者・コピーライターのジェシカです。 「翻訳」は「ある言語を異なる言語に置き換えること」です。ほとんどの場合、置き換えだけでは完璧な文章にすることはできません。。 翻訳者はより分かりやすい文章にするため、様々な情報を収集しながら、最適な単語選びや表現を考えながら翻訳を進めています。 一見、シンプルで単純な日本語でさえも、翻訳するには多大な時間と労力を要することが多いものです。 今回、例として紹介したいのは「こだわり」という日本語です。 日本語では、ポジティブに良い意味で利用することが多いかと思います。 辞書を引いてみると「pickiness」、「fixation」などが英語の意味としてでてきます。ただし、これらの英語には「異常な執着」「好き嫌いが激しい」のようなニュアンスが含まれ、日本語本来の意味を正しく伝えることができません。 根本的な部分から意味を解釈して、日本語の利用用途にあった「生きた英語」にするのが翻訳者の腕の見せ所です。 具体的な「こだわり」の意味をいくつか考えてみましょう。 ① 飲食業界においての「こだわり」 「こだわりの食材」は
bottom of page