top of page

翻訳高品質を実現するためのポイント

翻訳の「品質」をあげるために注意すべきことはたくさんありますが、多くのケースでは複数の要因が欠落してしまっていることが多いのが現状です。そのため、翻訳品質に課題が多いのが正直な感想です。


本記事では、どうすれば高い品質の翻訳ができるかという点にスポットをあて、翻訳業界側の視点から書いていこうと思います。


タブレットに青いグラフが表示され、白い紙と黒いペンが隣にある。

まず最初に、高品質な翻訳を実現するためのポイントを見てみましょう。



 ① 営業担当のコミュニュケーション能力(ヒアリング力と提案力)
 ② コーディネーターのスキル(判断力、プロジェクト管理スキル)
 ③ 翻訳者のスキル(経験、表現力、テクニック)
 ④ 品質管理やチェックの体制(ルールやマニュアルの策定)

 

①、②は翻訳会社のスタッフであることがほとんどですので、経験からいかに多くのノウハウを習得し、活用できるかがポイントになります。


③は、フリーランスと呼ばれる外部の翻訳者を活用しているのが一般的です。いかに有能な翻訳者を選定し、日々翻訳品質の向上に向けて情報交換できるかが重要です。


④においては、翻訳者同様に優秀なチェッカーを確保することも重要ですが、複数のチェッカーが均一的にチェックを行うことができるようルールやマニュアルが不可欠です。

 

基本的に、高い「翻訳品質」を求めれば、①〜④のレベルを上げることが重要になります。


逆に翻訳会社を利用する側からみた場合には、このようなポイントをしっかり抑えている翻訳会社を選定できるかが高品質な翻訳を実現るるための最大のポイントになります。

bottom of page