top of page

プレスリリース・社内報

成功の鍵は、「適切な日本語原稿の作成」と「読み手にマッチした翻訳」

プレスリリースや社内報の英語翻訳でもっとも大切なことは、「理解しやすく読みやすい英語文章にすること」です。

そのために、高品質の翻訳は不可欠ですが、加えて翻訳後の英語文章が理解しやすく読みやすくなるような日本語原稿の作成が必要です。翻訳前の日本語が分かりにくい文章になっていれば、当然ながら翻訳後の英語文章も分かりにくいものになってしまいます。

 

英語版のプレスリリースや社内報を作成する場合には、「翻訳しても理解しやすく読みやすい日本語原稿の作成を心がけること」、そして、「毎回同じ専属の翻訳担当者で」「読み手を意識し適切な方法で翻訳すること」が成功の鍵です。この二つが揃うことで、最高の英語版プレスリリースや英語版社内報を完成することができるようになります。

 

ポイント

✔️ 翻訳前の原稿でも読みやすく分かりやすい日本語作成を心がけること!

✔️ 読み手を意識しながら、要点が伝わるような英語表現に翻訳すること!

ケーススタディ

01/

IT企業プレスリリース(英語)

月数本の英語版のプレスリリースを配信。
英語の表記や表現のブレが出ないようフォーマットを作成し、翻訳ガイドラインと用語集を作成しながら、翻訳を進行。加えて、クライアントのチ社内チェック後に再度ネイティブチェックを実施。
これにより、プレスリリース全体に一貫性があり、非常に読みやすい英語版プレスリリースに。

02/

グローバル企業社内誌(英語)

世界中のグローバル拠点のスタッフ向けに英語版社内誌を作成。
翻訳前に翻訳ガイドラインと用語集を作成し、英語ネイティブにより翻訳。その後、お客様チェックを経て、ネイティブチェック。社内報の場合、知識を共有している前提で難しい表現が多くなりがちなため、可能な限りシンプルで分かりやすい英語表現になるように翻訳。
その結果、社内スタッフはもちろん、そのご家族などが読んでも理解しやすい社内誌に。

サービス

エスピーワードでは、外国語版のプレスリリースや社内報を制作するための様々なサービスを提供しています。

・翻訳

・ネイティブチェック

・キャッチコピーやタイトルの英語コピーライティング

・外国人向けコンテンツの選定サポート

・翻訳前の日本語原稿の作成サポート

・流し込み後のデザインデータチェック

・デザイントレンドの情報提供

bottom of page