top of page

アパレル・ファッション

成功の鍵は、「アパレルやファッションへの関心が高く」、「ターゲット層と似た」翻訳担当を選定すること

日本のアパレル製品の品質は非常に高く、諸外国からも高い評価を得ています。また、「kawaii」に代表されるように日本発のファッション文化が世界的なブームを引き起こすようなケースもあります。それほど日本のファッションが世界に影響を与えるだけの爆発力を持っています。
そうした状況下で、アパレルブランドの海外展開や訪日外国人向けの販促のための翻訳ニーズも増加しています。
アパレルやファッションは比較的身近なものではありますが、年代や性別により趣味趣向が異なること、若年層を中心にトレンドの移り変わりが早いことから翻訳の視点から見ると非常に幅広い知識とノウハウを必要とする分野と言えます。


翻訳する際には、「アパレルやファッションの幅広い予備知識」に加え、「何よりアパレルやファッションに関心を持っている」翻訳者を選定することが成功の鍵です。逆に、お客様からもより多くの参考資料(写真、デザインなど)を提供してもらえるとさらに良い翻訳ができるようになります。また、年代による趣味趣向も考慮し、「年齢や性別が商品のターゲット層に近い翻訳担当」だとさらに良いと思います。

ポイント

✔️ アパレルやファッションに対する関心が高い翻訳者を選定すること!
✔️ 商品のターゲット層(年代や性別など)に近い翻訳担当を選定すること!

ケーススタディ

01/

アパレルメーカーウェブサイト(英語)

ウェブサイト向けの英語テキストのコピーライティング。
コピー的な日本語が多いため、自然な英語コピーにすることを目標に、それぞれのコピーごとに翻訳方法を変え、臨機応変に対応。
その結果、ネイティブ見ても、違和感のない英語ウェブサイトに。

02/

マタニティウェアのパッケージ(英語)

様々な妊婦向けマタニティウェアのパッケージを翻訳。
普段は耳にすることのないような独特の表現が存在するため、出産経験のあるアメリカ人翻訳者で対応。
その結果、専門的な用語や表現に問題なく対応でき、魅力的なパッケージテキストに。

サービス

エスピーワードでは、アパレルやファッションの翻訳をするための様々なサービスを提供しています。

・翻訳

・ネイティブチェック

・商品名やキャッチコピーの英語のコピーライティング

・翻訳前の日本語原稿の作成サポート

・ネガティブおよびタブーのチェック

bottom of page