ウェブサイト・パンフレット
成功の鍵は、「適切なコンテンツ選定」と「理解しやすい翻訳」
外国語のウェブサイトやパンフレットの制作でもっとも大切なことは「読み手に分かりやすくポイントを伝えること」です。
そのために、高い翻訳品質は不可欠ですが、加えてコンテンツの作成方法が非常に重要になります。伝える側は「多くの情報を伝えたい」との思いが強く、どうしても情報を詰め込みがちです。しかし、読む側からすると「短時間で必要な情報を取得したい」ため、よりシンプルで分かりやすいウェブサイトやパンフレットが好まれる傾向にあります。
外国語版のウェブサイトやパンフレットを作成する場合には、「ターゲットに有用な情報をいかにシンプルでコンパクトなコンテンツにまとめること」ができるかが成功の鍵です。
そのうえで、「適切な方法で翻訳を進めること」ができれば、必ずや読み手に伝わるウェブサイトやパンフレットを制作することができるはずです。
ポイント
✔️ 翻訳するコンテンツは可能な限りシンプルでコンパクトにすること!
✔️ 正確な翻訳に加え、理解しやすい全体構成と文章表現にすること!
ケーススタディ
01/
ホテルウェブサイト(英語・中国語簡体字/繁体字・韓国語)
30ページの日本語版ウェブサイトから外国人向けのコンテンツを選定し、各言語5ページの多言語ウェブサイトを制作。
翻訳担当者の意見を取り入れながら外国人に有用なコンテンツを抜粋し、各言語のネイティブが翻訳を担当。
コンテンツを可能な限り絞り込んだことで、外国人に情報が伝わるウェブサイトに。
02/
グローバル企業パンフレット(英語)
英語版の企業紹介パンフレットを制作。
翻訳前に翻訳ガイドラインを作成し、ネイティブにより翻訳。お客様チェックを経て、ネイティブチェック。デザインへの流し込み後にも最終のネイティブチェック。翻訳からデザイン流し込み後まで各工程でネイティブチェックを入れることで、完璧な英語パンフレットに。