top of page

英語の改行はどうしたらいいの!?

英語の翻訳やコピーライティングの仕事をしていると、改行に関する質問や要望を受けることが意外と少なくありません。「英語では改行はどうしたらいいですか」といったシンプルなものから、「パンフレットにするので翻訳する際に自然な改行にして欲しい」や「日本語のデザインに合わせて改行位置を調整して欲しい」のようなテクニカルなものまでその内容は様々です。


日本語であれば、句読点や「てにをは」などの文節で改行することが一般的で、多くの方が無意識にこのように改行を行っているのではないかと思います。






英語の改行の原則

では、英語はどのように改行すれば良いのでしょうか。

改行に慣れている日本人は、どうしても自然な位置で改行をしようと考えてしまいます。

しかしながら、英語での改行の原則は「改行をしないこと」です。

英語では右端までテキストが来ても何もせずに自動的に改行します。デザイン作成時でも同様に、テキストボックスを作成後、強制改行はせずに右端で自動改行するようにします。



英語の文字配置の原則

改行と合わせて質問が多いのが、文字の配置についてです。

英語改行の原則は、右端での自動改行ですので、英語の文字配置の原則は左寄せになります。これは、日本語と同様です。


例えば、下の「左は自動改行」で、「右が強制改行」した英語です。

日本人の自分からすると似たり寄ったりですが、英語ネイティブからすると左側の文章は非常に読みにくく、人によっては読めないという意見すらありました。


This is the proper method for English line breaks, both in printed materials and websites. The sentence naturally breaks according to the width of the box it is in.


On websites, adding two spaces in between paragraphs can make the text even easier to read.

This is the way that Japanese people

tend to want to insert line breaks.

It is extremely hard for native speakers

to read!

We have difficulty following the text

in a natural manner.

Word processing software is also not made

for this and tries to capitalize each line.



英語の改行や文字配置の例外

原則は「右端での自動改行」ですが、いくつか例外的に改行や文字配置を変えることもあります。

例えば、カタログで英語のキャッチコピーをデザインする場合、「右端での自動改行」ではどうしてもバランスが悪くなってしまうことがあります。その場合には、強制的に改行を行ったり、文字の配置を中央寄せななどにすることがあります。



まとめ

日本語では読みやすくするために強制的に改行をすることが多いですが、英語では「改行はしないこと(右端での自動改行)」が原則です。どうしても、日本語を基準に考えてしまいがちですが、英語をはじめそれぞれの言語のルールや特性は異なります。日本語に縛られることなく、それぞれの言語で読みやすい自然な文章になるよう十分に注意が必要です。


なお、今回「改行」にクローズアップしたため、「日本語では改行するのが一般的との前提」で記事を展開しています。本来は「日本語でも改行をしないのが原則」ということや、「メールはどこで改行すべきか」の議論については、この記事では触れていません。その点は、ご理解をお願いします。

bottom of page